« Klimakrisebenægtere | Forside | Argumenter vedrørende prostitution og kriminalisering af kunderne »

"Coffee to go" eller "Kaffe ud af huset" - Om sproglig dovenskab

I medie- og gadebilledet støder man hele tiden på ting og sager, der bliver benævnt med engelske udtryk. Det er efter min mening sproglig dovenskab at gøre sådan. Her er nogle eksempler. Send gerne flere

- På stationsbygningen i Roskilde er der et skilt ved én af dørene, og på det skilt står der "Risk management". Øh, hvad? Er der i DSB og/eller på Roskilde Station en sektion der hedder Risk Management? Hvorfor i alverden kalder de den ikke bare risikostyring?
- Offentlige myndigheder og private virksomheder nedsætter rask vægt en Task Force, når der er et eller andet problem der skal løses. Det forekommer mig direkte latterligt med den sprogbrrug. Man kunne vel bare nedsætte en indsatsgruppe eller en indsatsledelse.
- Kiosker, bagere, brødudsalg og caféer sælger alle Coffee To Go; jeg har endda hørt en ekspedient spørge en kunde: "skal det være to go?" og da kunden svarede "øh", blev der ikke tilbudt en omformulering så som "vil du have den med?", den første formulering blev blot gentaget. Ak ja. Hvad med at sælge "Kaffe ud af huset" eller måske "Tag med kaffe".
- DR har en nyhedsplatform de kalder DR Update og TV2 har en kanal de kalder TV2 News. Begge dele forekommer mig grimt. Hvorfor finder de ikke på noget bedre?

Når vi i tiltagende grad tyr til engelske udtryk i vores benævnelse af de fænomener vi omgiver os med og ikke gider bruge vores sproglige indlevelse til at finde de danske udtryk, der i reglen findes, så gør vi vores sprog fattigere. Eller rettere, der findes masser af engelske film-, tv- og musikcitater, som det er sjovt og berigende at krydre sin samtale med, som den flyder afsted i nu-et. Det er selvfølgelig også herligt at få nye ord til ordforrådet - jeg ville fx ikke være udtrykket "cool" foruden i mit talesprog - men netop når vi benævner fænomener i det offentlige rum, så er det sproglig dovenskab og misforstået smarthed at bruge engelske udtryk der i reglen kun er halvt fordøjede.

I Bertolucci-filmen Den sidste kejser fremsætter den kommende kejsers huslærer en aforisme, der smukt argumenterer for nødvendigheden af at være omhyggelig med sit sprog: "If you can't say what you mean, how can you mean what you say?" I den forbindelse er det en fordel at have et sammenhængende og helt sprog med hvilket man kan udtrykke i princippet hele det omfattende spektrum af menneskelig ekendelse, erfaring, benævnelse og oplevelse fra alle sfærer af livet - følelser, handel, teknologi, håndværk, videnskab, kunst, mode, husholdning, elskov osv. osv.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.groveloejer.dk/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/722.

Skriv en kommentar

Seneste kommentarer

Powered by Movable Type 3.2