« Bloomsday 1 - at læse Ulysses | Forside | Bloomsday 3 - Ulysses i radioen »

16.06.2004

Bloomsday 2 - guides til Ulysses

Man kan sagtens læse Ulysses uden hjælpemidler, bare læse derudaf og nyde sproget og legen med sproget og acceptere at der er mange indforståetheder som man ikke lige forstår. Mange passager er nærmest lige til at gå til, fx kap. 4, hvor Leopold Bloom står op, spiser morgenmad og går på toilettet.

Men mange går i stå første gang de forsøger sig med Ulysses, ikke mindst fordi de tre første kapitler er blandt de sværeste i bogen (sammen med kap. 9 og 14). Jeg selv gik i stå i kap. 7 første gang jeg forsøgte mig som 19-årig uden nogen forudsætninger eller introduktioner. Kap. 7 foregår på den avis hvor Bloom er annonceagent, men der forekommer at hav af bipersoner som jeg ikke kunne finde rundt i, og jeg var heller ikke sikker på hvorfor vi pludselig var på en avis og hvad Blooms relation til den var. Så jeg gav op, men med fornemmelsen at jeg nok ville vende tilbage. For den havde allerede gjort et stort indtryk.

Næste gang jeg læste Ulysses nogle år senere havde jeg sikret mig et resumé af hvad der sker i de forskellige kapitler, så orienteringsevnen ikke forsvandt, og nu lykkedes det mig at læse den hele med stor fornøjelse. Men der var stadig mange ting jeg ikke forstod en meter af og var nysgerrig over. Jeg havde sat en masse spørgsmålstegn i bogen med blyant. Så begyndte jeg at købe nogle af bøgerne om Ulysses, og det er dem det skal handle om her. Jeg har brugt dem sporadisk når der var noget jeg ville forstå i mine genlæsninger, og de har åbnet nye sider af Ulysses som jeg ikke havde fanget før.

Her vil jeg give en lille guide til bøgerne om Ulysses (altså dem jeg selv har):

Læseguides
Vi begynder i den lette ende med de bøger som simpelthen fortæller hvad der foregår kapitel for kapitel og som også fortolker en smule – en slags rejseførere til Ulysses. De er gode til at orientere sig gennem, og man lægger dem nok væk når man først har forstået hele handlingen og dens sammenhænge.

Stuart Gilbert: James Joyce’s Ulysses
Den første af sin slags, skrevet i 1930 før Ulysses officielt udkom (den var spærret af censuren på grund af de erotiske elementer). Det er således en slags genfortælling kapitel for kapitel for de som ikke havde en piratkopi af manuskriptet med mange citater og med stor vægt på de homeriske paralleller. Den er af samme grund lidt rodet, men har nogle vigtige iagttagelser som mange af de senere bøger bygger videre på.

Harry Blamires: The New Bloomsday Book
Dette er den klassiske guide til Ulysses, som er velskrevet og let læst. Kan anbefales til nybegynderen.

Nøgler
Så er der de meget nørdede kommentarbøger, som tager fat i alle mulige småting og forklarer dem bogen igennem. Disse er længere end Ulysses selv og fulde af unyttig informationer, men også af yderst nyttige forklaringer af ord, referencer og fremmedsprogscitater.

Don Gifford & Robert J. Seidman: Ulysses Annotated
Dette er monsteret, den ultimative nørdbog! Her er detaljerede kort over de dele af Dublin de enkelte kapitler foregår i og forklaringer til alle mulige ord. Alene de første to linjer i Ulysses giver anledning til halvanden side (tre spalter) i dette kæmpe værk. Kan fås ganske billigt i betragtning af dets omfang.

Bent Wiberg: Ulysses kommenteret. Nøgle til James Joyces hovedværk (Idons Forlag, 2004)
Denne danske nøgle er lige udkommet og får mine varmeste anbefalinger! Den er noget mere behersket end den ovennævnte og tager naturligvis udgangspunkt i den danske oversættelse og dennes sidetal. Wiberg bygger ofte på Gifford/Seidman, men har udvalgt de vigtigste oplysninger og supplerer med mange andre. Og så som det allervigtigste er der mange kommentarer og rettelser til Mogens Boisens (ikke altid så heldige) oversættelse. Et must for den danske læser!

Joyce-encylopædier
Der findes også mere almene opslagsværker om Joyce, opbygget alfabetisk.

Fargnoli & Gillespie: James Joyce A to Z
En dejlig bog, hvor man fx kan slå bipersoner op og få en samlet karakteristik af dem (det kan man ikke andre steder), ligesom man selvfølgelig kan slå hovedpersonerne op og få en længere analyse. Man kan slå de enkelte kapitler i Ulysses op og få en gennemgang der er kortere, men faktisk bedre end de ovennævnte guides, man kan slå stream-of-consciousness eller work in progess op og meget andet. Den kan jeg ikke anbefale nok!

Den foreløbige James Joyce encyklopædi
Dette danske opslagsværk kan ikke erstatte det ovennævnte, for det er yderst tilfældigt hvad der er med og hvad ikke. Det er en del af konceptet at der skal være en masse ”subjektive”, skæve opslagsord blandet med de mere seriøse. Den er derfor meget underholdende at gå på opdagelse i - ligesom den danske vinkling er interessant. Blandt opslagsordene er: Dansk, Boksning, Ja, Tom Kristensen, Åh, Fyrværkeri, Død, Georg Brandes, Etikette og Penis.

Endnu et par gode bøger
Til sidst to klassikere:

Richard Ellmann: Ulysses on the Liffey
Den hører ikke under de anndre kategorier, men kommer tættest på læseguiden for så vidt som den er opbygget med en gennemgang af kapitel efter kapitel. Men i modsætning til de andre er den snarere analyserende end genfortællende. Det gør den meget mere interessant, men den henvender sig så også til den som allerede har forstået det basale i handlingen. Ellmann skriver blændende og har mange gode indsigter. Bogen er blevet en klassiker, og kan købes billigt.

Olof Lagercrantz: At være til
Titlen lugter af en håndbog i livsfilosofi, men der er tale om en gode, engagerede læsninger af Ulysses på kryds og tværs gennem romanen. Den egner sig godt til nybegynderen, mens kenderen nok vil finde den en smule triviel.

Kommentarer

Glæder mig til at læse Ulysses med en vejledning, tak for initiativet. Kan man læse den på Engelsk? Hvor får jeg mon fat i den ... Jeg gik i stå på side 1 for mange år siden.

Du sagde i dag (i en radio-uds, Vita, inden 12:00) noget om at man kunne anse lyd-afsnittet for en parallel til Odysseus og Sirenerne, alene det synes jeg gav et helt nyt lys på "byture".

Du nævnte også, at Henry Miller chokerer mere. Det fik mig til at tænke på, at der er en alvorlig oversætterfejl i den (gamle?) danske Reitzel oversættelse, birdshit er oversat med fuglelort, men betyder kruseduller. Der er nok nogle flere af den slags. Nogen skulle have kritiseret sekvensen med hundeliv for at være en pseudo-psykoanalytisk parallel; jeg tror den er ment som en vittig kommentar til livets forskellige fornemmelser.

Du er en fantastisk formilder, Torben.

"formidler". Bekagler fejlen.

Tak for jeres kommentarer! (jeg lader Jespers slåfejl stå til almindelig Joycesk overfortolkning...)

Donald:
1. Jeg foreslår at man har både den engelske og den danske og parallel-læser (eller læser den danske mens man orienterer sig i den engelske) - bl.a. for at få sprogtonen og det musikalske med. Den engelske kan fås altid (i flere udgaver)og bestilles i enhver boghandel eller på nettet. Hvis man ønsker at benytte sig af "Ulysses Annotated" kan det være en fordel at have enten Random House- eller Gabler-udgaven, da der henvises til side- og linjetal i disse to.

2. Ja, hele Ulysses er bygget løst op omkring Odysseen som en ramme man kan vælge om man vil forholde sig til. Joyce gav oprindeligt kapitlerne titler der knytter sig til Odysseen (Telemarkos, Penelope, Kyklopen, Sirenerne, Schylla og Charypdis etc.), men han valgte at stryge dem - vistnok for at man ikke skulle fokusere for meget på disse paralleller. I alle de bøger jeg har henvist til kan du finde mere om den side af sagen.

3. Mogens Boisens oversættelse(-r) er meget problematisk(e). Han tager sig mange friheder, glemmer ord og ind imellem tager man sig til hovedet og tænker: hvad sker der her? Som et eksempel hentet fra hukommelsen (jeg har ikke bogen her) kan nævnes at "The ghost walks" bliver oversat til "Der kommer pengene". Hamlet-referencen og Blooms spøgelsesagtige undselighed bliver altså lynhurtigt (og uden nogen respekt for originalen) gendigtet til en fordom om jøders pengepugeri. Det er efter min mening en yderst tvivlsom disposition.

Tak, Torben! Du er godt i gang med at overtale mig til et nyt forsøg. Jeg lagde "Ulysses" på hylden for mange herrens år siden, fordi den var for vanskelig at læse. Men jeg kan forstå at du er tæt på at mene, at Mogens Boisens oversættelse er ubrugelig. Kan jeg alligevel læse hans version? (Det er nemlig den jeg købte i sin tid. Ovenikøbet i den reviderede udgave..)

Nu skal jeg ikke gøre det værre end det er. Man kan sagtens læse Boisens oversættelse! Men når noget virker helt uforståeligt kan det skyldes at det er en tvivlsom oversættelse. Nogle gange fordi det er uoversætteligt, andre gange fordi Boisen har taget sig friheder og andre gange igen fordi han ikke har forstået hensigten med originalen. Og så er der de deciderede fejl hvor ord er glemt etc. Boisen oversatte alle sine bøger meget hurtigt, og det bærer de nogle gange præg af. Men det er en fantastisk bedrift at oversætte Ulysses, som jeg ikke ville ønske at gøre ham efter.

Så Tok, bare klø på, men orientér dig evt. i den engelske eller brug Wibergs kommentarer.

Tak for tip!

Er det bare mig, der synes, man ligesågodt kan læse den på engelsk og glæmme oversættelsen? Jo, selvfølgelig er den svær, men det er da en bedre oplevelse end at læse en halvdårlig oversættelse?

Som sagt foretrækker jeg at parallel-læse. Men efterhånden har jeg skrevet så mange rettelser og engelske ord ind i min danske udgave at jeg næsten kan nøjes med den.

Jeg tror også det afhænger af folks engelskkundskaber. Og irsk slang fra omkring år 1900 er næppe almen dannelse for en nutidig dansker...

James Joyce gik jo meget op i det oversættelsesarbejde, der foregik bl.a. i Danmark omkring hans værker.
På debatten i Fyldepennen.dk, der diskuterer vi, hvorvidt James Joyce og Mogens Boisen har sparret sammen omkring Ulysses-oversættelsen.
Joyce døde jo i 1941 og Ulysses-oversættelsen kom på gaden i 1949, så umiddelbart virker det ikke særligt sandsynligt.
Er der nogen, der véd noget?
Muligvis kan det være nogle af James Joyces andre værker, hvor der har fundet en sparring sted?

Skriv en kommentar

Gå til spørgeskema

Powered by Movable Type 3.2