« Svend Åge Madsens ateismebevis | Forside | Benjamin: Passageværket »

23.09.2007

Toiletpapirets litterære vending

Nogle gange får gamle diskussioner på bloggen nyt liv, og det er sket med den kontroversielle sag om hvilken vej toiletrullen skal vende. Først kom der en lang diskussion på bloggen, så blev det til en politisk diskussion i radioen og nu har den fået en litterær dimension.

Som bekendt var udgangspunktet min oplevelse på Hotel Scandic i Århus, hvor de vender toiletrullen udad som en del af rengøringsrutinen - selv om man selv bliver ved at vende den indad. Det viser sig at hovedpersonen i den norske forfatter Kjartan Fløgstads seneste roman, Grand Manila, er ude for noget lignende. Bogen er under oversættelse til dansk, men her er den pågældende passage på norsk, som er opdaget af Erik Steinskog:

"På hotellet, eit preglaust, men greitt garasjehotell, hadde værelsesjenta gjort den elementære, men svært vanlege tabben med å henga opp rullen med toalettpapir feil veg, slik at den lause enden hang og dingla laust ut i rommet, i staden for den rette måten, og einaste logiske, at den heng inne langs veggen."

"Ei stund tenkte han på å ringa resepsjonen, for å gi dei ein sjanse til å rette opp feilen skjølve. I staden sukka Helge Hidle djupt der han sat, tok seg i det, gjorde det andre skulle gjort, om dei hadde gjort jobben sin og det dei fekk pengar for, opna metalldekslet og snudde rullen sjølv, slik at den hang på rette måten, før han reiv av fire tørk og skylte ned."

Sådan! En mand efter mit hoved. En sand inderfløjsmand.

Jeg er nu kommet i kontakt med Fløgstad selv, som har læst på bloggen og har følgende kommentar i en email:

"Kjære Torben Sangild,

Takk for vennleg helsing, og for linkar til sentrale nettstader, og opprørande informasjon om århusianske hotell som snur toalett/dopapirrullen feil veg; Helge Hidle i Grand Manila ville vurdert å ta det opp direkte med hotelldireksjonen, men han kan også vera ein storsinna og tolerant mann, som tar saka i eigne hender og rettar opp feilen i det stille.
Ja, og i det heile tatt så skal visst Grand Manila ut på dansk nå i haust. Betryggande å vita at den vil gripa rett inn i sentrale samfunnsspørsmål også sør for Skagerrak!

Beste helsing,
Kjartan Fløgstad"

Kommentarer

Godt Torben,
Det gleder meg å sjå at denne saka sine litterære dimensjonar vert teke alvorleg. Og enda meir, det gleder meg å sjå at det og kan koma sitat på nynorsk her på ein dansk blog. I det heile synes eg de skulle vurdere å lesa Fløgstad på originalspråket - altså nynorsk - også sjølv om det er noko vanskelegare. (Og, som de kan sjå, i høve anledninga skriv og eg min post på nynorsk denne gongen - det er tross alt fyrstespråket mitt).

Fantastisk at også nordmænd kan se vigtighden i denne debat. Og fede kommentarer fra Erik. Tak for et af dagens bedste smil.

Så. Nå ser jeg at Grand Manila er ute på dansk. Så da er det altså bare å lese!
Jeg vil dog lige opplyse om at den i norsk paperback koster 99,- kroner (norske kroner), og jeg ser at Tiderne Skifter tar 349,- danske for samme skriftstykke.

Hmm- trods de 150 sparte kroner; hvor mange danskere er egentlig i stand til at læse nynorsk, som jo Fløgstad skriver ? Kunne være intersseant at vide.. test selv på http://www.nynorsk.no/

Vel, her var det visst ikke bare nynorsken som er svær - matematikken lider visst også litt (det blir da 250 kroner +), ik?
Ellers er det jo mange i norge også som synes nynorsk er svært. Men jeg mener vel i prinsippet at slik jeg (som har nynorsk som mitt førstespråk) kan lese dansk, så.... Vel, anyway, den lar seg sikkert lese på dansk også. Og er altså et funn av en roman.

Ups, ja den var vist ikke for god- 250,-, selvfølgelig. Jeg har også nynorsk som førstesprog, men læser mest på bogmål. Oplever dog ofte at mine danske venner har svært ved at forstå skirftsproget nynorsk ..

Ups, ja den var vist ikke for god- 250,-, selvfølgelig. Jeg har også nynorsk som førstesprog, men læser mest på bogmål. Oplever dog ofte at mine danske venner har svært ved at forstå skriftsproget nynorsk ..

Jeg skulle lige til at annoncere den danske udgivelse af Grand Manila, men så kom I mig i forkøbet.

Jeg finder nynorsk ret svært. Der er visse ord jeg slet og ret ikke forstår. Det gælder også andre sprog, men forskellen er at dér har jeg en ordbog, så jeg kan slå op når der kommer et uforståeligt ord. Jeg har ingen nynorsk-dansk ordbog, og jeg ved ikke om der findes en?

Jeg har flere gange spurgt nordmænd om hvad nynorsk egentlig er for noget, og det er aldrig gået helt op for mig. Er det virkelig et rent skriftsprog, der er kunstigt frembragt for at skabe noget mere norsk end bokmål? Hvordan kan man skabe noget mere norsk end talesproget? Er det fordi nynorsk faktisk bygger på de talte dialekter og laver en slags gennemsnit af dem? Hvis ja, hvorfor taler man det så ikke, hvorfor er det så et skriftsprog?

Det var mange spørgsmål, men jeg synes altid nordmænd (inklusive dig, Erik) bliver lidt trætte i ansigtet når man spørger til det, og derfor giver en meget kort version. Eller også er jeg bare langsom.

Du kan sikkert ha rett Torben, i at man (inkl meg) kan bli trette i anskiktet i forhold til å forklare nynorsken. Og jeg tror vel heller ikke det finnes noen ordbok - og det er egentlig litt synd (det finnes en "ordliste" mellom nynorsk og bokmål, men det blir i så fall et skritt ekstra).
Og, som jeg skrev i en tidligere post, også i norge er det mange som finner nynorsk vanskelig å lese, også selv om alle er innom det i skolen.
Nynorsk bygger på talespråk og dialekter, men er samtidig konstruert mellom dialektene. Det er heller ikke alle dialektene som er like tydelige her, i stort dominerer vestlandske dialekter, men det er også andre dialekter fra landsbygden som har bidratt. Å si at nynorsken er "mer norsk" er kanskje litt for meget sagt, men i den politiske konteksten det ble skapt/konstruert var det sett på som mer norsk enn bokmål, som så var byspråket og også de ledende klasser, som igjen ofte var utdannet i København, og der likheten med dansk - og dermed "makthaverenes" språk (tvillingrige/400-års natten) - gjorde det til et prosjekt som befester "Norge."
Forholdet mellom skrift og tale er interessant her. Du vil faktisk ofte høre talespråk som minner om bokmål, men det det også er forskjeller mellom tale og skrift. Og du vil kunne høre talespråk som er veldig tett på hvordan nynorsk skrives. Men nynorsk er et skriftspråk, men er altså tett på tale i enkelte dialekter.
Jeg tror vel at også dette svaret er for kort, men forhåpentligvis et lite stykke på vei mot å besvare din post Torben.
Og, som sagt, jeg tror nok Fløgstad kan leses på dansk også. Jeg synes bare selv han skriver et slikt flott nynorsk, og promoverer litt ekstra for det.

Et lille tip: man kan få den danske udgave af Grand Manila for 280 kr. (forsendelse gratis indtil 24/12) gennem iBooks.

Et lille dryp malurt til tippet: iBooks' bestillingsformular virker ikke ordentligt i Firefox. Jeg skrev til dem og fik det lakoniske svar at det kun er i Firefox problemet opstår. (Ikke "beklager", ikke nogle løfter om at det vil blive rettet - det er ikke noget der giver én lyst til at vende tilbage).

Men man kan altså enten bruge Explorer eller IE Tab i Firefox, så virker den.

Skriv en kommentar

Gå til spørgeskema

Powered by Movable Type 3.2